악한 자의 가면

- 베르톨트 브레히트

내 방 벽에는 일본제 목제품인
황금색 칠을 한 악마의 가면이 걸려 있다.
그 불거져 나온 이마의 핏줄을 보고 있노라면
악할 수 있다는 것이 얼마나 힘든 일인가를
느낄 수 있을 것만 같다.


출전 : 악한 자의 가면/  브레히트/ 김길웅 옮김/ 청담사/ 1991


*

 
새해 벽두에 마음을 잡아끄는 시가 있어 옮겨 보았다. 비록 매우 짧은 시이지만 브레히트적인 위트와 풍자가 녹아있어 읽는 재미가 제법 삼삼하다. 늘 착하고 선하게 살라는 가르침들을 받아왔고, 무의식적으로라도 그렇게 살기 위해 노력하지만 막상 그리 산다는 일은 얼마나 많은 노력과 고통이 필요한가. 그런데 브레히트는 정색을 하고 "악할 수 있다는 것이 얼마나 힘든 일인가"라고 되묻는다. 황금가면을 뒤집어 쓴 악의 번드르한 얼굴은 사실 선과 악을 불문하고 살아가는 일 자체가 힘이 든다는 고백같이 들린다. 악마도 오죽하면 가면을 써야했겠나. 가면을 쓰고서도 인상 쓰느라 불거져 나온, 그것이 아니라면 악한 표정을 짓노라면 저도 모르게 이마의 핏줄이 불거져 나온다는 일본 사람들의 표현력도 가상하지만, 방 벽에 걸려 있는 악마의 가면을 보고 저런 시를 지을 수 있는 브레히트의 감각도 높이 평가해야 한다.


우리가 흔히 쓰는 말 가운데 "경원시(敬遠視)하다"는 말이 있다. 본래 이 말은 『논어(論語)』 옹야편(雍也篇)에 나오는 말로 공자의 제자 번지(樊遲)가 "지(知)란 어떤 것이냐”고 공자께 묻자 공자가 말하길 "백성의 도리(義)를 힘쓰고 귀신을 공경하면서도 멀리하면 지(知)라고 말할 수 있다(務民之義 敬鬼神而遠之 可謂知矣)"라고 답하였다는 데서 나온 말이다. 본래의 말 뜻은 공경하되 멀리하라는 말이지만 오늘날엔 공경의 개념은 사라지고, 낮추어 보거나 멀리한다, 겉으로는 공경하는 체 하지만 속으로는 멀리한다는 정도의 의미로 쓰인다.

물론 이때 공자의 태도는 "삶도 모르거늘 어찌 죽음을 알랴(未知生 焉知死)"라는 태도의 연장에 있음을 알 수 있다. 귀신의 존재 (사후 세계)자체는 인정하되, 그보다는 현세에서의 도덕적 완성을 기하는 데 인간 자신의 노력을 쏟아붓도록 촉구하고 있는 것이다. 그런 점에서 공자의 유학이 지닌 태도는 서구의 인본주의적(人本主義的) 전통과도 유사한 점이 있다. 다만 공자의 이런 태도가 서구의 인본주의, 휴머니즘과 같은 각박함으로 흐르지 않은 것은 동양의 전통적인 인식, 생사여일(生死如一) 때문인지도 모르겠다. "생사여일", 말그대로 하자면 '삶과 죽음이 하나'란 것인데, 삶과 죽음의 이치가 하나이므로 삶의 의미를 모른다면 죽음 이후가 무슨 의미를 지니겠는가라고도 할 수 있으리라.

선과 악도 이와 별반 다를 것 같지 않다. 그러나 무엇이 선의 의미인지 모르는 채, 선하게 살겠다는 다짐만으로는 선하게 살 수 없으며 스스로 선한 행위로 믿고 행한 일조차 결과적으로 악을 돕는 일이 되기도 한다. 그래서 불경의 어떤 가르침에서는 진리란 "깨우친 자에게는 진리이지만 깨우치지 못한 자 즉 미(迷)한 사람에게는 진리가 아니라 장애"가 되는 것이라 한다. 그렇기에 공자는 귀신에 대한 경원의 태도를, 미혹되지 않는[不感]의 지혜로움(知)으로 파악하였는지도 모르겠다. "악할 수 있다는 것이 얼마나 힘든 일인가" 그러나 선과 악이 어찌 따로 존재하는 것일까. 그것은 우리 안에 이미 항상 공존하고 있는 것이 아닌가? 쉴러가 말하길 "지나치게 반성하는 사람은 성취하는 일이 별로 없다"고 했다는데, 스스로 늘 경원하는 태도를 지니지 않는다면 언제라도 우리들은 미오(迷吾)의 세계에 빠진 생의 미아(迷兒)가 될 수밖에 없다.



▶ 일본 전통 연희인 '노(能)'는 기본적으로 가면극이지만 등장인물 전원이 가면을 쓰는 것은 아니다. 경우에 따라서는 가면을 쓰지 않고 출연하는 경우도 있다고 하는데, 이 경우에도 얼굴이 마치 가면인양 연기한다. '노'에 사용되는 가면의 종류는 200개 이상이지만 크게 6종류로 구분할 수 있는 데 오키나(翁)계, 죠(尉)계, 남성계, 여성계, 귀신계, 원령계가 그것이다. 흔히 악마의 가면이라고 하는 위의 가면은 원령계의 대표적인 가면으로 전쟁으로 원통한 죽음을 맞이한 무장이나 살생을 해서 사후에 성불할 수 없는 망자 등을 나타낼 때 주로 사용한다. 보통 눈이 금색으로 칠해져 있고 과장된 표정을 짓고 있어 그로테스크한 느낌이 절로 배어난다.
저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 바람구두 windshoes
아침저녁으로 읽기 위하여

- 베르톨트 브레히트

내가 사랑하는 사람이
나에게 말했다.
"당신이 필요해요"

그래서
나는 정신을 차리고
길을 걷는다
빗방울까지도 두려워하면서
그것에 맞아 살해되어서는 안되겠기에


*

알레그리의 미제레레를 듣는 아침...
불현듯 브레히트의 이 시가 읽고 싶어졌다. 가끔 전혜린이 잘 이해되는 밤이 있고, 그리고 아침이 있고, 또 한낮이 있다. 과거 자연과학자들은 남성이, 백인이 타인종, 여성에 비해 우월하다는 것을 증명하기 위해 노력한 적이 있었다. 여성은 생태학적으로 남성보다 열등하며, 본래 자연계의 다른 생물들을 살펴보더라도 여성은 수동적일 수밖에 없다는 식의 그런 것들을 입증해 내기 위해 노력했다. 흑인종은 어째서 대뇌가 백인 남성에 비해서도 작은가? 혹은 백인 여성에 비해서도 작은가? 대뇌의 크기가 마치 우열을 가리는 기준이라도 될 수 있는 양, 초창기 IQ검사에서 남성보다 여성의 지능지수가 높게 나오는 일이 빈발하자 IQ검사의 문항 자체를 남성에게 유리한 것으로 고친 적도 있다.

사람들은 수학적 진실 혹은 진리를, 과학에도 고스란히 대입시켜 과학도 역시 진실, 진리에 가깝다는 믿음을 오래도록 가져왔다. 그러나 그것도 인간의 일이니 어찌 실수가 없고, 감정이 없으며, 그릇된 판단이 없을까. 오늘날 여성시대 혹은 여성의 입김을 의식한, 아니 전복적인 이라고 해두자. 과학자들은 이젠 여성이 남성보다 우월한 생물학적 진실을 찾아 헤맨다. 부디 그 모든 것이 진실이길 바란다. 나역시 오래도록 여성이 남성보다 우월한 존재일 것이란 추측을 해왔고, 그런 추측에 과학적인 논리를 제시하고 싶어서 생물학의 몇 가지 근거를 들이대곤 했다. 가령, 어려서 양성을 가지고 태어난 경우 남성을 제거한 경우가 훨씬 생존율이 높다거나 훗날 성장해서도 성징이 나타날 때도 정상적인 성감각을 갖는 경우가 많다거나 하는 것들이다. 그런데 요사이 내 생각은 그렇다. 남성과 여성 사이에 생물학적인 우월성을 논하려는 과학들은 과거 남성중심이 과학이 유행에 불과한 것이자, 필연적으로 우생학이 되는 것처럼 이도 그런 혐의가 보인다는 것이다.

어느날 아침...
나는 불현듯 베르톨트 브레히트의 저 싯구가 떠올랐다. "아침 저녁으로 읽기 위하여' 브레히트는 소문난 오입쟁이이자, 바람둥이였다. 그의 보기 드문 연애시는 그렇게 입에 닳고 닳은 허구였을까? 남자들이 듣기 좋아하는 말은 "당신이 필요해요"다. 우습지 않은가? 필요라니... 소중도 아니고.... 어쨌든 이 남자는 그래서 말년 병장처럼 떨어지는 빗방울도 두려워하게 되었다. 누군가의 필요성을 충족시켜 줘야 하기 때문이다. 그것에 맞아 죽는 일은 없어야 하겠기에...

그러다 문득 내 생각이 구체적인 누군가에게 미쳤다.
나에게 필요한 사람, 내가 필요하다고 절박하게 외칠 수 있는 단 한 명의 사람, 그 사람의 얼굴이 떠올랐다.
그리고 마음 속으로 말을 건네 보았다.
"당신이 필요해요."
그때 나는 느꼈다. 아, 이 .... 이기적인 감정.... 난 당신이 필요해. 필요하다구. 필요해... 정말.... 그 상대방의 이기적인 필요를 충족시켜주고 싶다는 마음이 어쩌면 "사랑"인지도 모르겠단 생각이 들었다. 날 깍아내고, 희생시켜서라도 너의 필요를 충족시켜 주고 싶다는 그 마음이 어쩌면 사랑인지도 모르겠다는 생각이 들었다. 네가 더이상 날 필요로 하지 않을 때까지는 사라지지 않으마. 그 마음이 사랑인지도 모르겠다고 말이다. 널 위해 날 사랑하마. 너로 인해 내 존재의 의미를 찾을 수 있겠구나 하고 말이다. 그러자 불현듯 눈물이 고였다.

나 당신을 위해 살아가고 있다. 아니 당신 때문에.... 당신 덕으로 이렇게 살아가고 있군요.... 하고 말이다.

사랑이 과학일 수 있을까? 과학은 사랑일 수 있어도 사랑은 과학일 수 없을 것 같다. 이때 사랑은 과학보다 큰 학문일 테니...까.


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 바람구두 windshoes
후손들에게

- 베르톨트 브레히트

I

참으로 나는 암울한 세대에 살고 있구나!
악의없는 언어는 어리석게 여겨진다. 주름살 하나없는 이마는
그가 무감각하다는 것을 나타낸다. 웃는 사람은
단지 그가 끔직한 소식을
아직 듣지 못했다는 것을 말해 줄 뿐이다.

나무에 관해 이야기 하는 것이
그 많은 범죄행위에 관해 침묵하는 것을 의미하기에
거의 범죄처럼 취급받는 이 시대는 도대체 어떤 시대란 말이냐!
저기 한적하게 길을 건너는 사람을
곤경에 빠진 그의 친구들은
아마 만날 수도 없겠지?

내가 아직 생계를 유지하고 있다는 것은 사실이다.
하지만 믿어 다오. 그것은 우연일 따름이다. 내가
하고 있는 그 어떤 행위도 나에게 배불리 먹을 권리를 주지 못한다.
우연히 나는 해를 입지 않았을 뿐이다.(나의 행운이다하면, 나도 끝장이다.)

사람들은 나에게 말한다. 먹고 마시라고. 네가 그럴 수 있다는 것을 기뻐하라고!
그러나 내가 먹는 것이 굶주린 자에게서 빼앗은 것이고,
내가 마시는 물이 목마른 자에게 없는 것이라면
어떻게 내가 먹고 마실 수 있겠는가?
그런데도 나는 먹고 마신다.
나도 현명해지고 싶다.
옛날 책에는 어떻게 사는 것이 현명한 것인지 쓰여져 있다.
세상의 싸움에 끼어 들지 말고 짧은 한평생
두려움 없이 보내고
또한 폭력 없이 지내고
악을 선으로 갚고
자기의 소망을 충족시키려 하지 말고 망각하는 것이
현명한 것이라고.
이 모든 것을 나는 할 수 없으니,
참으로 나는 암울한 시대에 살고 있구나!

II

굶주림이 휩쓸고 있던
혼돈의 시대에 나는 도시로 왔다.
반란의 시대에 사람들 사이로 와서
그들과 함께 분노했다.
이 세상에서 내게 주어진
나의 시간은 그렇게 흘러갔다.

싸움터에서 밥을 먹고
살인자들 틈에 누워 잠을 자고
되는대로 사랑에 빠지고
참을성 없이 자연을 바라보았다.
이 세상에서 내게 주어진
나의 시간은 그렇게 흘러갔다.

나의 시대에는 길들이 모두 늪으로 향해 나 있었다.
내가 사용하는 언어는 도살자들에게 나를 드러내게 하였다.
나는 거의 아무 것도 할 수 없었다.
그러나 지배자들은
내가 없어야 더욱 편안하게 살았고, 그러기를 나도 바랬다.
이 세상에서 내게 주어진
나의 시간은 그렇게 흘러갔다.

힘은 너무 약했다. 목표는
아득히 떨어져 있었다.
비록 내가 도달할 수는 없었지만
그것은 분명히 보였다.
이 세상에서 내게 주어진
나의 시간은 그렇게 흘러갔다.

III

우리가 잠겨 버린 밀물로부터
떠올라 오게 될 너희들.
부탁컨대, 우리의 허약함을 이야기할 때
너희들이 겪지 않은
이 암울한 시대를
생각해 다오.

신발보다도 더 자주 나라를 바꾸면서
불의만 있고 분노가 없을 때는 절망하면서
계급의 전쟁을 뚫고 우리는 살아왔다.

그러면서 우리는 알게 되었단다.
비천함에 대한 증오도
표정을 일그러뜨린다는 것을.
불의에 대한 분노도
목소리를 쉬게 한다는 것을. 아 우리는
친절한 우애를 위한 터전을 마련하고자 애썼지만
우리 스스로 친절하지는 못했다.

그러나 너희들은, 인간이 인간을 도와주는
그런 세상을 맞거든
관용하는 마음으로
우리를 생각해 다오.


An die Nachgeborenen
- Bertolt Friedlich Eugen Brecht (1898-1956)

I

Wirklich, ich lebe in finstern Zeiten!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschliesst!
Der dort ruhig über die Strasse geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr : ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir : das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich sattzuessen.
Zufällig bin ich verschont.(Wenn mein Glück aussetzt, bin ich verloren.)

Man sagt mir : Iss und trink du! Sei froh, dass du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich dem Hungernden entreisse, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise.
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt
auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

II

In die städte kam ich zur Zeit der Unordnung
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Mein Essen ass ich zwischen den Schlachten
Schlafen legte ich mich unter dir Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Strassen führen in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter.
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden
Sassen ohne mich sicherer, das Hoffe ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

Die Kräft waren gering. Das Ziel
Lag in grosser Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.

III

Ihr, die ihr auf tauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir doch:
Auch der Hass gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge,
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es so weit sein wird
Dass der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.


출전 : 한마당 출판사/브레히트 전집 시리즈 10권 브레히트 시론 <시의 꽃잎을 뜯어 내다>/이승진 편역/1997.1 초판


*



오늘 문득 1848년과 1871년, 1905년, 그리고 1968년을 떠올려 본다.
그리고 우리들의 1987년도 거기에 슬그머니 끼워본다.

브레히트의 시 <후손들에게>가 내뿜는 정서는 쇠잔한 것이다. 산에서 내려올 때 비로소 더 많은 세상을 볼 수 있는 것처럼 혁명의 퇴조기에 이르러서야 격변의 시절을 살아온 인간은 더 많은 것을, 더 잘 할 수도 있었다는 것을 알게 된다.

비록 암울한 시대를 살아왔던 탓이라고 변명할 수도 있지만, 브레히트는 그와 같은 변명 대신에 “비천함에 대한 증오도/ 표정을 일그러뜨린다는 것을// 불의에 대한 분노도/ 목소리를 쉬게 한다”며 “우리 스스로 친절하지 못했다”는 것을 말한다.

그러나 너희들은, 인간이 인간을 도와주는
그런 세상을 맞거든
관용하는 마음으로
우리를 생각해 다오.

“관용의 세상으로 가기 위해 우리는 증오와 분노의 강을 건너야만 하는가?”라는 의문이 삶에 대한 태도를 결정할지도 모른다.


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 바람구두 windshoes
이전버튼 1 이전버튼